Branża medyczna charakteryzuje się szczególnymi wymaganiami odnośnie do jakości tłumaczeń. Wynika to faktu, że nieprawidłowe tłumaczenie instrukcji lub materiałów medycznych może doprowadzić do zagrożenia zdrowia lub życia pacjentów. Postać i treść takich dokumentów są też często regulowane przepisami oraz normami.
Aby zagwarantować niezmiennie wysoki poziom jakościowy tłumaczeń i prac lokalizacyjnych, MAGIT kładzie szczególny nacisk na dobór doświadczonych tłumaczy i korektorów, współpracę z konsultantami, utrzymywanie spójnej bazy terminologicznej oraz poszerzoną kontrolę jakości.
Mamy bogate doświadczenie w tłumaczeniach dla wielu dziedzin medycyny, np.: chirurgii, diabetologii, hematologii, kardiologii, okulistyki, radiologii i diagnostyki obrazowej, biochemii klinicznej, ortopedii czy stomatologii.
W ciągu ostatnich 20 lat tłumaczyliśmy m.in.:
instrukcje obsługi urządzeń i sprzętu medycznego (tomografy, USG, aparatura rentgenowska, analizatory, sprzęt do endoskopii, defibrylatory itp.);
materiały edukacyjne i szkoleniowe (także multimedialne);
ulotki do akcesoriów jednorazowego użytku (stentów, cewników, prowadników czy implantów);
dokumentację badań klinicznych (informacje dla pacjenta, formularz świadomej zgody pacjenta itp.);
karty charakterystyki preparatów i substancji niebezpiecznych (MSDS);
oprogramowanie i sterowniki do aparatury medycznej i diagnostycznej;
artykuły naukowe, materiały internetowe i publikacje prasowe związane z medycyną i biotechnologią.